美国《纽约时报》最近刊登了一篇关于“中式英语(Chinglish)”的文章,该文用美国人的视角来审视很多中国人习以为常的中式英语。文中举了几个中式英语的例子,如“Carefully Slide”“Sauce on My Grandma”“Deformed Person”等。文章认为,这些中式英语使他们美国人感到困惑甚至不适。中式英语到底是什么,我们中国人该怎样对待它?
然而,值得注意的是,有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语词典》目前已收录近250个中式英语词语,包括“Maotai(茅台酒)”“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”“kung fu(功夫)”等。前不久,该词典的项目经理朱莉-克里曼女士在接受《北京青年报》记者采访时曾表示,“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”和“hukou(户口)”等中式英语词语已经在《牛津英语词典》编著者的关注范围内。一些有影响力的中式英语,如“paper tiger (纸老虎)”“drink tea(喝茶)”“long time no see(好久不见)”“good good study,day day up(好好学习,天天向上)”等早已成为标准英语,并被收入权威的英语词典。